1 00:00:11,210 --> 00:00:17,182 Кошка-оборотень на сумрачном перекрестке 2 00:02:28,077 --> 00:02:29,574 Извините. 3 00:02:42,199 --> 00:02:46,880 Сомэвака, желаю тебе превзойти своих предков! 4 00:02:49,019 --> 00:02:51,573 Разве я могу проиграть? Не так ли, сестричка? 5 00:02:53,067 --> 00:02:57,264 Конечно. Раз господин Окубо на твоей стороне - проиграть невозможно. 6 00:02:57,744 --> 00:03:03,111 Но труппу Масудая будет трудно уговорить даже при помощи денег, они очень популярны. 7 00:03:05,153 --> 00:03:07,179 Пришел господин Окубо. 8 00:03:09,850 --> 00:03:13,261 Хотя он и покровительствует Сомэваке, но госпожу Сэндзё не превзойти. 9 00:03:30,978 --> 00:03:33,678 Сомэ, скоро начнется подготовка к торжественному обеду. 10 00:03:34,251 --> 00:03:36,303 Прощу прощения. 11 00:03:44,984 --> 00:03:46,465 Эй! Эй! 12 00:03:47,804 --> 00:03:50,550 - Спасибо - Это от господина Окубо. - Понятно. 13 00:03:54,444 --> 00:03:59,399 - Господин Гэн, все готово? - Да 14 00:03:59,519 --> 00:04:04,177 - Точно? - Я сказал, все в порядке. 15 00:04:04,178 --> 00:04:07,886 Жаль, что сегодня Сэндзё выступает на сцене в последний раз... 16 00:04:09,612 --> 00:04:12,085 - Больно! Перестань. - Что ты сказал? Тебе жаль? 17 00:04:12,086 --> 00:04:14,457 Ведь ты уже давно забыл Сэндзё! 18 00:04:36,777 --> 00:04:41,761 Миё! Миё! Что случилось, Ми? 19 00:04:45,585 --> 00:04:47,028 Что ты делаешь, Ми? 20 00:04:47,823 --> 00:04:49,246 Куда ты так пристально смотришь? 21 00:04:53,998 --> 00:04:55,903 Какой ужас! 22 00:04:56,023 --> 00:04:59,730 - Ужас! Какой кошмар! - Что случилось? Ты спятила? - Помост, ведущий к сцене! 23 00:06:50,750 --> 00:06:55,238 И все же, такого еще не бывало. Провалиться прямо на помосте. 24 00:06:55,239 --> 00:06:57,555 Наверняка это кто-то подстроил. 25 00:06:58,286 --> 00:07:00,865 Ведь так, брат? 26 00:07:02,177 --> 00:07:06,703 Господин Кандзабуро, должно быть, преступник побывал под сценой. 27 00:07:07,925 --> 00:07:12,064 Как он мог проделать такую ужасную вещь со знаменитой актрисой! Как он мог! 28 00:07:13,577 --> 00:07:15,666 Я приношу свои глубочайшие извинения! 29 00:07:17,940 --> 00:07:20,196 Директор, вы за это в ответе! 30 00:07:20,963 --> 00:07:22,775 Вы непременно должны найти преступника. 31 00:07:23,725 --> 00:07:27,460 Извините, но я вынужден вас покинуть. Я тотчас же примусь за поиски. 32 00:07:31,064 --> 00:07:32,155 Госпожа Сэндзё! 33 00:07:34,003 --> 00:07:41,418 Отдыхайте. Ваш покойный отец был руководителем труппы Масудая. 34 00:07:41,419 --> 00:07:46,424 Мы сделаем все, чтобы его дочь стала самой знаменитой актрисой Японии! 35 00:07:46,425 --> 00:07:52,010 Не падайте духом. 36 00:07:52,428 --> 00:07:54,549 Как мне приятно слышать эти слова! 37 00:07:58,738 --> 00:08:01,548 Всего лишь ушиб? Ну и повезло же ей. 38 00:08:01,668 --> 00:08:04,839 Однако ей еще 10 дней нельзя выходить на сцену. 39 00:08:05,302 --> 00:08:08,704 - А, 10 дней… Хм…вот как… - Да 40 00:08:13,105 --> 00:08:17,007 Что за шум! Ужасный шум, что вы орете?! 41 00:08:18,947 --> 00:08:21,018 - Ой, какой ужас! - Что за шум! Замолчи! 42 00:08:21,138 --> 00:08:22,978 Эй, что с тобой? 43 00:08:23,098 --> 00:08:27,687 Послушайте! Отомо, твоя Миё вдруг прыгнула на меня из темноты. 44 00:08:27,807 --> 00:08:30,332 И оцарапала меня. Посмотрите на лицо! Посмотрите на мое лицо! 45 00:08:30,452 --> 00:08:34,530 Господин Хатибэ, это всего лишь животное, будьте снисходительны. 46 00:08:34,650 --> 00:08:41,057 Я полностью оплачу ваше лечение, хорошо? 47 00:08:41,412 --> 00:08:43,742 Ну, раз вы так говорите, но… 48 00:08:44,731 --> 00:08:48,909 Хатибэ, мы заняты. Потом сходишь к врачу. А сейчас иди. 49 00:08:49,029 --> 00:08:52,339 Черт возьми! Ой-ой, больно. 50 00:08:53,372 --> 00:08:55,425 [Утагава] 51 00:08:56,700 --> 00:08:58,494 Это же госпожа хозяйка. 52 00:08:58,614 --> 00:09:02,076 - Как она? - Ну, как бы там ни было, в таком виде 53 00:09:02,077 --> 00:09:05,053 она пока не сможет появиться на сцене. 54 00:09:05,173 --> 00:09:11,416 - Но… ведь у нее всего лишь ушиб. - Вы чересчур жадная. 55 00:09:11,536 --> 00:09:14,450 Из-за травмы с завтрашнего дня вместо нее будет играть дублер. 56 00:09:14,570 --> 00:09:17,489 И этим дублером будет моя сестра. 57 00:09:18,237 --> 00:09:23,248 - Конечно. - Так даже лучше. Если госпожа Сомэвака станет дублером, 58 00:09:23,249 --> 00:09:26,225 то ее популярность сразу же вырастет. 59 00:09:26,345 --> 00:09:30,237 - Да, так и будет. Ведь госпожа именно этого и добивается. 60 00:09:30,625 --> 00:09:35,007 Вот именно. Не буду возражать, если именно так все и произойдет. 61 00:09:35,127 --> 00:09:41,486 И тогда наконец-то гордо поднимется флаг труппы Банто Сомэвака! 62 00:09:41,841 --> 00:09:45,783 Умэ-тян, твои слова меня очень радуют, даже если это и неправда. 63 00:09:45,903 --> 00:09:48,390 - Но это правда! - Знаю. Вот. 64 00:09:49,393 --> 00:09:55,578 - Спасибо, большое спасибо. - Полагаюсь на вас. - Конечно! 65 00:10:04,452 --> 00:10:06,208 Извините, что вынуждена была оставить вас. 66 00:10:07,188 --> 00:10:10,664 Господин Гэн, я полагалась на вас. 67 00:10:10,784 --> 00:10:15,508 Госпожа, что касается твоей просьбы. Конечно, я все для тебя сделаю. 68 00:10:15,628 --> 00:10:18,234 Не знаю, как вас и благодарить! 69 00:10:18,354 --> 00:10:21,612 Я бы хотела оказать вам хотя бы небольшую поддержку. 70 00:10:21,732 --> 00:10:27,167 Ведь чтобы поддерживать доброе имя вассала, нужны средства. 71 00:10:27,495 --> 00:10:30,473 Я на вас очень рассчитываю. 72 00:10:30,593 --> 00:10:35,460 Госпожа, думаю, у тебя отбоя нет от молодых поклонников... 73 00:10:35,580 --> 00:10:37,576 Ну, что вы такое говорите… 74 00:10:41,287 --> 00:10:47,758 - Цубаки, выпьем за скорое свершение наших планов. - Да. 75 00:11:20,884 --> 00:11:22,696 Я дома. 76 00:11:34,616 --> 00:11:37,925 - Прошу прощения, что припозднилась. - Что вы, спасибо. На улице так холодно. 77 00:11:38,535 --> 00:11:42,427 - Да, вот лекарство. - Кстати, не знаете, где сейчас господин Гэн? 78 00:11:43,407 --> 00:11:49,004 - Я обошла все дома вокруг, его нигде нет. 79 00:11:49,851 --> 00:11:51,736 Ах! Как жаль. 80 00:11:57,639 --> 00:11:59,858 Прошло уже пять дней с тех пор, как я упала. 81 00:12:00,477 --> 00:12:03,629 И ради общего блага я хочу выйти на сцену, хотя мне это и очень трудно. 82 00:12:03,925 --> 00:12:07,308 Постойте, вы не шутите? С таким ушибом? 83 00:12:07,428 --> 00:12:15,004 Нет. Я вышла на сцену Хиноки труппы Накамура. 84 00:12:15,607 --> 00:12:19,526 Ни один из актеров нашей труппы никогда еще не мог такого добиться. 85 00:12:21,098 --> 00:12:23,888 И это получилось только благодаря стараниям всех участников труппы. 86 00:12:23,889 --> 00:12:27,671 Но если из-за этого ушиба я обману ожидания, то все труды были напрасны. 87 00:12:29,616 --> 00:12:32,150 Я никогда на это не пойду! 88 00:12:32,270 --> 00:12:36,028 - Как бы из-за этого не вышло беды. - Тайю, так нельзя! 89 00:12:36,712 --> 00:12:39,338 - Хотя ты и говоришь, что сможешь, я тебе запрещаю! - Помолчи. 90 00:12:41,603 --> 00:12:43,692 Мечта любого актера – умереть на сцене. 91 00:12:46,095 --> 00:12:52,169 Бывает тяжело, бывает мучительно трудно, но именно это и называется искусством. 92 00:13:13,021 --> 00:13:14,703 Я ужасно расстроена. 93 00:13:20,140 --> 00:13:24,198 Мы столько труда вложили в наш план, но ничего не вышло! 94 00:13:27,947 --> 00:13:32,206 Как это не похоже на сестрицу. Разве это результат? 95 00:13:32,668 --> 00:13:38,029 Сердись - не сердись, ничего не изменится. Сэндзё отказалась от дублера. 96 00:13:38,149 --> 00:13:41,039 - Ой-ой! Больно! - Извини! 97 00:13:48,640 --> 00:13:51,783 Провалился такой замечательный план. 98 00:13:53,826 --> 00:14:00,306 Сестра, но ты меня хоть понимаешь? Такая досада! 99 00:14:00,773 --> 00:14:02,031 Да все равно не беда. 100 00:14:02,502 --> 00:14:06,200 Господин Гэн, не сходить ли нам посмотреть, как играет Сэндзё? 101 00:14:06,708 --> 00:14:09,628 Несмотря на то, что нога еще не зажила, она не смогла подождать пару дней. 102 00:14:09,629 --> 00:14:11,331 А все из-за своего упрямства. 103 00:14:12,316 --> 00:14:15,737 Ха! Я не хочу идти смотреть на игру покалеченной Сэндзё. 104 00:15:15,282 --> 00:15:18,850 Ее любовь к искусству выше всяких похвал, но с такой травмой это безрассудство. 105 00:15:19,719 --> 00:15:25,012 Такая самоотверженность поразит зрителей, но ей нужен отдых. 106 00:15:25,013 --> 00:15:27,231 Я попробую ее отговорить. 107 00:15:28,823 --> 00:15:35,680 Дорогой господин Кацуёри! Я ни в чем не виновата, 108 00:15:35,681 --> 00:15:47,635 нам пришлось расстаться по чужому приказу. 109 00:15:47,636 --> 00:15:55,033 Во всем виноват мой отец. 110 00:15:55,034 --> 00:16:08,940 Я хочу крылья. Я хочу крылья. Я хочу улететь. 111 00:16:08,941 --> 00:16:13,675 Хочу рассказать тебе. 112 00:16:13,676 --> 00:16:22,466 Хочу встретиться с тобой. Хочу увидеть тебя. 113 00:16:22,467 --> 00:16:30,031 И с каждым днем я хочу видеть тебя все больше и больше. 114 00:16:30,032 --> 00:16:41,722 Но мое сердце разбито. Я не могу перестать думать о тебе. 115 00:16:54,382 --> 00:16:57,525 Будьте с ней рядом. Тайю нельзя слишком перенапрягаться. 116 00:16:57,645 --> 00:17:02,512 Молодой господин, такой уж у нее характер. Мы тут ничего поделать не можем. 117 00:17:02,632 --> 00:17:05,295 Разве вы не должны оберегать ее от того, что ей не по силам? 118 00:17:06,006 --> 00:17:08,466 Просим прощения. 119 00:17:08,761 --> 00:17:13,517 Все знают озеро Сува, 120 00:17:13,518 --> 00:17:21,331 его не переплыть - обязательно утонешь. 121 00:17:21,332 --> 00:17:32,077 Даже лисице никогда не переплыть его. 122 00:17:32,078 --> 00:17:35,525 Но я постоянно думала о муже, 123 00:17:35,526 --> 00:17:39,547 и моя воля оказалась сильнее воли богов. 124 00:17:39,548 --> 00:17:47,016 Боги научили меня, как передать шлем господину Кацуёри. 125 00:17:47,017 --> 00:17:55,488 Бесконечно благодарна им за это. 126 00:17:55,489 --> 00:18:03,165 Тотчас же беру шлем и бегу. 127 00:18:21,176 --> 00:18:24,405 Все в порядке? Скорей, скорей. 128 00:18:24,406 --> 00:18:27,527 - Все нормально? - Голова! 129 00:18:33,388 --> 00:18:35,330 А! Берегитесь! 130 00:18:37,974 --> 00:18:40,248 Все в порядке? Все в порядке? 131 00:18:42,190 --> 00:18:45,990 Кто?! Кто это сделал? Какой негодяй? 132 00:18:46,817 --> 00:18:50,673 Скорей найдите его! Эй, эй, все! Подготовимся к следующей сцене. 133 00:18:53,155 --> 00:18:56,557 Господин Дзамото, бедняжка Тайю! Обязательно разберитесь с этим! 134 00:18:56,677 --> 00:19:00,051 Да, конечно! Что за глупая выходка. Это позор всей труппе. 135 00:19:00,052 --> 00:19:02,210 Я защищу честь труппы Накамура! 136 00:19:03,763 --> 00:19:06,093 Господин, там никого не было. 137 00:19:07,202 --> 00:19:10,512 - Так, собери всех рабочих театра за кулисами! - Да. 138 00:19:16,543 --> 00:19:19,723 А, это ты, Ми? Осторожно, Ми! Что случилось, Ми? Ми? 139 00:19:23,552 --> 00:19:27,417 Тиакигаку 140 00:19:28,731 --> 00:19:31,357 Ну а теперь, все вместе, хлопнем в ладоши! 141 00:19:37,298 --> 00:19:40,330 Поздравляю! Прошу вас. 142 00:19:45,182 --> 00:19:49,565 Благодаря вам всем мы собирали в каждый из этих 25 дней дополнительную выручку. 143 00:19:51,173 --> 00:19:52,301 Это очень большая радость. 144 00:19:52,643 --> 00:19:57,071 И все благодаря тому, что все члены труппы работали изо всех сил. 145 00:19:58,453 --> 00:20:03,335 Госпожа Сэндзё продолжала играть, даже несмотря на то, что она получила травму. 146 00:20:04,222 --> 00:20:09,492 Даже и не знаю, как ее отблагодарить. Мы все в огромном долгу перед ней. 147 00:20:10,974 --> 00:20:14,136 Я не сомневаюсь, что мы сможем заработать еще больше денег, 148 00:20:15,097 --> 00:20:17,871 и я собирался назначить первый спектакль на 1-ое число следующего месяца, но… 149 00:20:18,753 --> 00:20:20,844 я беспокоюсь о здоровье госпожи Сэндзё, 150 00:20:20,845 --> 00:20:23,524 поэтому я решил перенести открытие сезона на 5-е число. 151 00:20:24,181 --> 00:20:26,844 - Пожалуйста, отдыхайте как следует, госпожа! - Да... 152 00:20:28,036 --> 00:20:34,424 Мне необходимо уйти по неотложным делам, а вы, пожалуйста, отдыхайте! 153 00:20:36,534 --> 00:20:38,752 О, госпожа, все в порядке. Не нужно меня провожать. 154 00:20:39,326 --> 00:20:41,025 Ну что Вы, Вы же сегодня наш самый дорогой гость! 155 00:20:41,026 --> 00:20:44,157 Ну что вы такое говорите, это Вы здесь самый дорогой гость. 156 00:20:46,876 --> 00:20:49,187 - Господин уходит. - Да. 157 00:20:50,019 --> 00:20:53,699 - Все в порядке. Правда, не беспокойтесь. - Прошу сюда. 158 00:20:55,667 --> 00:20:58,829 - Сюда, госпожа! - Не шуми. Что случилось? 159 00:21:01,572 --> 00:21:05,391 Послушайте меня все! Сегодня госпожа – гость нашей труппы. 160 00:21:05,511 --> 00:21:08,876 Не нужно, что ты. Господин Цунэкити просто пошутил. 161 00:21:09,421 --> 00:21:11,159 Нет, госпожа! 162 00:21:12,426 --> 00:21:16,442 Только благодаря Вам эта труппа смогла выступить 163 00:21:16,443 --> 00:21:19,147 на сцене Хиноки труппы Накамура! 164 00:21:19,826 --> 00:21:23,666 Госпожа Сэндзё, пожалуйста, уступите место. 165 00:21:23,667 --> 00:21:28,204 Это место для покровителя нашей труппы. Прошу вас. 166 00:21:28,481 --> 00:21:30,367 Что ты себе позволяешь, Сунэ-тян? Что за бесцеремонность? 167 00:21:30,368 --> 00:21:32,068 Ничего. Просто я прошу вас поскорее уступить это место. 168 00:21:33,593 --> 00:21:35,109 Госпожа Сэндзё. 169 00:21:38,650 --> 00:21:41,276 Прошу вас, госпожа. Прошу вас. 170 00:21:41,682 --> 00:21:45,523 Как это грубо! Отнять место у главы труппы 171 00:21:45,524 --> 00:21:47,793 на праздничной церемонии закрытия сезона. 172 00:21:48,534 --> 00:21:50,124 - Впервые на нем сидит хозяйка лавки! - Помолчи! 173 00:21:51,187 --> 00:21:53,905 Ты не имеешь права так говорить. Еще слово, и я тебя ударю! 174 00:21:55,458 --> 00:21:59,200 Хватит, Сунэкити. У меня испортилось настроение, 175 00:21:59,201 --> 00:22:02,026 и, пожалуй, я сяду на место попроще. 176 00:22:02,146 --> 00:22:05,229 Нельзя! Покровительнице труппы подобает гордо занять лучшее место! 177 00:22:05,230 --> 00:22:09,224 Не правда ли, Сомэ-тян? 178 00:22:09,704 --> 00:22:16,397 Не знаю, о чем вы спорите. Я все равно ухожу… Поздравляю вас всех. 179 00:22:18,442 --> 00:22:21,086 Сомэ-тян - ужасный человек, не так ли? 180 00:22:21,844 --> 00:22:27,594 Такое несчастье - иметь капризную сестру! 181 00:22:27,872 --> 00:22:32,679 Но я прошу вас любить мою сестру так же, как и меня. 182 00:22:33,483 --> 00:22:35,632 Я не требую вашей благодарности, 183 00:22:35,633 --> 00:22:38,856 но, сначала Сомэвака, а затем и вся наша труппа 184 00:22:38,857 --> 00:22:41,288 смогли подняться на сцену труппы Накамура, 185 00:22:41,289 --> 00:22:43,606 можно сказать, благодаря моей репутации. 186 00:22:44,662 --> 00:22:47,464 Поэтому сегодня на этом я угощаю всех на этом празднике! 187 00:22:47,465 --> 00:22:50,265 Ну же, не стесняйтесь, веселитесь вволю! 188 00:22:55,168 --> 00:22:58,182 Сэндзё, не пора ли нам домой? Такое место… 189 00:22:59,421 --> 00:23:01,491 - Правда ведь, сестра? - Верно… 190 00:23:01,611 --> 00:23:04,579 - Все в порядке, не нужно так говорить. - Но… 191 00:23:06,636 --> 00:23:08,226 Ну, выпьем еще по одной! 192 00:23:11,286 --> 00:23:16,001 - Госпожа Сэндзё, еще по одной. - Большое спасибо. 193 00:23:16,311 --> 00:23:20,179 - Это честь для меня, но сегодня я не могу. 194 00:23:20,180 --> 00:23:23,695 Что, вам не нравится мое предложение? 195 00:23:23,815 --> 00:23:26,594 Нет, что вы. Прошу меня извинить. 196 00:23:26,595 --> 00:23:30,650 Я думаю, что это не очень хорошо для моей больной ноги. 197 00:23:30,651 --> 00:23:32,678 Врач мне строго запретил. 198 00:23:34,028 --> 00:23:41,443 Ах, для ноги. Выходит, это из-за ноги, чтобы можно было работать на сцене, 199 00:23:41,444 --> 00:23:45,620 нельзя выпить даже одной чашечки сакэ? 200 00:23:47,356 --> 00:23:51,450 Так мучить себя ради популярности … 201 00:23:53,229 --> 00:23:56,251 Сестра, Сэндзё опозорила тебя. 202 00:23:57,134 --> 00:24:00,037 Так вот какова благодарность театра Хиноки. 203 00:24:00,347 --> 00:24:06,804 Послушай, Сомэ-тян. Я столько для них сделала, а они меня унижают? 204 00:24:07,544 --> 00:24:11,057 Что ты мне жалуешься, тут все равно ничего не поделаешь. 205 00:24:13,074 --> 00:24:17,890 Простите меня. Я была очень невежлива. Выпьем? 206 00:24:19,351 --> 00:24:22,868 Госпожа, сакэ очень вредно для раны на ноге госпожи Сэндзё. 207 00:24:22,869 --> 00:24:24,334 Неужели вы не понимаете? 208 00:24:25,494 --> 00:24:29,368 - Но, если вы настаиваете, я выпью вместо Сэндзё. - Котё! 209 00:24:29,488 --> 00:24:32,817 Да с такой мелкой сошкой, как ты, я и чашки не выпью! 210 00:24:32,818 --> 00:24:34,318 Ты всего лишь подмастерье, нахалка. 211 00:24:35,443 --> 00:24:45,345 Что ж, раз ты так хочешь выпить, я тебя угощу. Давай, пей. Пей. 212 00:24:48,925 --> 00:24:52,050 - Я выпью! - Котё! - Я выпью! 213 00:24:57,298 --> 00:24:58,944 Это тебе за то, что ты была слишком настойчива! 214 00:25:10,066 --> 00:25:12,747 Котё! Ты тоже виновата, Котё. 215 00:25:17,634 --> 00:25:21,092 Так обидно! Это уж слишком! 216 00:25:22,783 --> 00:25:28,377 Все хорошо, не плачь, давай вернемся домой? Давай, давай вернемся. 217 00:25:29,048 --> 00:25:34,872 Не сердитесь. Она еще неопытна, прощу за нее прощения. 218 00:25:37,013 --> 00:25:43,568 Каков лидер труппы, таковы и ученики. Конечно, какое уж теперь веселье... 219 00:25:44,034 --> 00:25:49,729 Сомэ-тян, Суми-тян, станцуйте нам веселый танец, чтобы поднять настроение. 220 00:25:49,849 --> 00:25:52,641 Но мой танец его только испортит. 221 00:25:52,955 --> 00:26:01,805 Нельзя, сестра. Никто не сможет, не опозорившись, станцевать перед Сэндзё. 222 00:26:02,822 --> 00:26:07,352 Что ж, раз так, может, попросим станцевать госпожу Сэндзё? 223 00:26:07,796 --> 00:26:12,381 - Правильно! - Давайте, давайте, госпожа! Просим вас! - Просим! Просим! 224 00:26:16,052 --> 00:26:18,770 Прошу вас, будьте снисходительны! 225 00:26:23,486 --> 00:26:26,222 Из-за этой ноги… 226 00:26:26,721 --> 00:26:30,501 Госпожа Сэндзё, не стоит так зазнаваться. 227 00:26:30,502 --> 00:26:34,912 Вы же танцевали на сцене, а передо мной не можете? 228 00:26:35,271 --> 00:26:42,817 Я правда не могу. На сцене я смогла кое-как сыграть из последних сил. 229 00:26:42,818 --> 00:26:46,171 Я терпела. Но здесь, в таком месте… 230 00:26:46,504 --> 00:26:53,345 Что вы сказали? В таком месте? Повторите-ка еще раз! 231 00:26:53,346 --> 00:27:01,992 Ну извините, что в таком месте! Хорошая отговорка! 232 00:27:16,059 --> 00:27:21,578 - Госпожа! - Я отказываюсь оставаться в таком месте! 233 00:27:21,964 --> 00:27:23,720 Сомэ-тян, все, пойдемте отсюда! 234 00:28:38,264 --> 00:28:41,259 О, это вы? 235 00:28:43,145 --> 00:28:44,717 Да, не рада меня видеть? 236 00:28:47,216 --> 00:28:50,981 И это мне говорит человек, которого я так давно не видела? 237 00:28:51,101 --> 00:28:53,421 При встречах со мной оставь свою иронию, пожалуйста. 238 00:28:55,677 --> 00:29:00,051 Какая уж тут ирония. Я поранила ногу, когда танцевала на помосте. 239 00:29:00,052 --> 00:29:03,012 Все вокруг волновались, а ты даже не зашел ко мне. 240 00:29:03,132 --> 00:29:04,865 Я об этом ничего не знал. 241 00:29:06,169 --> 00:29:08,905 А лицо ты тогда же поранила? 242 00:29:12,252 --> 00:29:13,232 Ну… 243 00:29:16,320 --> 00:29:21,319 И вообще, я очень беспокоилась, из-за того, что ты не приходил, 244 00:29:22,206 --> 00:29:24,723 искала тебя повсюду. 245 00:29:25,333 --> 00:29:27,500 Вот как? Прости. По правде говоря, 246 00:29:28,073 --> 00:29:33,677 я поступил на службу в контору Кайбё-бугё и был там очень занят. 247 00:29:35,417 --> 00:29:40,650 А, правда? Поздравляю. 248 00:29:41,833 --> 00:29:50,389 Значит, когда я уйду со сцены, то смогу стать вашей женой. 249 00:29:56,528 --> 00:29:59,154 Я так рада, господин Гэн. 250 00:30:01,715 --> 00:30:03,841 Кстати, как твоя рана? 251 00:30:06,041 --> 00:30:09,314 Кажется, не очень хорошо. 252 00:30:11,440 --> 00:30:15,221 Ага. Это плохо, лицо очень важно для актрисы. 253 00:30:16,275 --> 00:30:22,077 Погоди, я знаю отличное лекарство. Как же оно называется? 254 00:30:22,197 --> 00:30:24,177 Я слышал о нем от директора Умэсукэ. 255 00:30:24,528 --> 00:30:25,934 Мы вернулись! 256 00:30:29,962 --> 00:30:31,935 Госпожа Сэндзё, я задержалась. 257 00:30:32,055 --> 00:30:36,786 А, добро пожаловать. Действительно, давно не виделись. 258 00:30:38,165 --> 00:30:40,288 Вы заставили нас очень долго ждать. 259 00:30:41,118 --> 00:30:45,241 Вы виноваты. Вы виноваты. 260 00:30:45,574 --> 00:30:48,218 - Прекрати! - А! Какое страшное лицо. 261 00:30:49,383 --> 00:30:51,213 Томэдзи, как все прошло? 262 00:30:51,509 --> 00:30:54,672 Господин директор сказал, что он беспокоится за состояние Тайю, 263 00:30:54,673 --> 00:30:57,213 и открытие сезона можно перенести с 5-го на 10-е число. 264 00:30:57,897 --> 00:31:01,502 Вот как. Спасибо. Надеюсь, до этого времени рана на лице пройдет. 265 00:31:02,020 --> 00:31:07,881 А, совсем забыла! Я принесла хорошее лекарство для заживления ран. 266 00:31:08,213 --> 00:31:10,691 Ну, покажи. Кто эго дал? 267 00:31:10,989 --> 00:31:12,542 Директор Умэсукэ. 268 00:31:15,530 --> 00:31:20,272 - Очень дорогое лекарство. - То самое лекарство! 269 00:31:20,392 --> 00:31:23,521 Очень хорошо помогает. Давай, я помажу. 270 00:31:24,187 --> 00:31:27,080 Надо же, какая доброта. Совсем не в духе господина Гэна. 271 00:31:27,200 --> 00:31:30,015 Не шути! Доброта – моя вторая натура. 272 00:31:31,051 --> 00:31:32,622 Помоги! 273 00:31:39,424 --> 00:31:43,048 - Больно! - Извините. 274 00:31:47,315 --> 00:31:50,329 - Больно. Больно! - Извините. 275 00:31:51,124 --> 00:31:53,047 Сюда! 276 00:31:54,415 --> 00:31:58,029 - А, стало хуже. Рана нагноилась. - Да. 277 00:31:58,149 --> 00:31:59,638 Хорошо. 278 00:32:02,323 --> 00:32:03,044 Так. 279 00:32:04,576 --> 00:32:06,370 Черт! 280 00:32:10,769 --> 00:32:12,600 Опять эта ужасная кошка! 281 00:32:12,720 --> 00:32:17,241 Господин Гэн, не обращайте на нее внимания! 282 00:32:22,218 --> 00:32:24,363 Возможно, будет немного больно, потерпи. 283 00:32:29,540 --> 00:32:32,175 Больно. Больно. 284 00:32:32,637 --> 00:32:36,825 Послушай, хорошее лекарство - всегда противное. Потерпи немножко. 285 00:32:50,678 --> 00:32:52,564 Все хорошо? Госпожа Сэндзё? 286 00:32:53,378 --> 00:32:56,910 Немного щиплет, но господин директор сказал - вы непременно поправитесь. 287 00:32:59,982 --> 00:33:03,144 А, Мия! Почему ты до сих пор сердишься? 288 00:33:03,514 --> 00:33:07,471 Так-так, я совсем забыла тебя покормить. 289 00:33:08,621 --> 00:33:12,531 Мия, давай сюда скорее, я тебя покормлю. 290 00:33:14,926 --> 00:33:20,204 Ну-ка, вот и все. Сэндзё, ты скоро поправишься. 291 00:33:21,442 --> 00:33:22,940 Ну, я пошел. 292 00:33:23,060 --> 00:33:25,445 Господин Гэн. Что такое? 293 00:33:25,446 --> 00:33:30,812 Вы только что пришли и уже уходите. Я вас не слышу! 294 00:33:31,083 --> 00:33:34,818 Господин Гэндзиро, подождите, я быстренько принесу что-нибудь поесть. 295 00:33:34,938 --> 00:33:38,090 Постой, Томэ-тян. Мне уже нужно бежать. 296 00:33:38,386 --> 00:33:39,348 А? Почему? 297 00:33:39,468 --> 00:33:43,046 Сегодня мне нужно сходить в главное здание усадьбы господина Окубо. 298 00:33:43,904 --> 00:33:46,566 - Что? Так поздно? - Пустяки. 299 00:33:47,657 --> 00:33:49,247 Как он холоден. 300 00:33:56,202 --> 00:33:58,495 Ах… Какая красивая луна. 301 00:34:06,475 --> 00:34:09,507 Господин Гэн, у меня к вам просьба. 302 00:34:11,661 --> 00:34:14,322 Приходите обязательно завтра. 303 00:34:15,312 --> 00:34:18,808 Вы настоящий мужчина, и я могу положиться только на вас. 304 00:34:21,230 --> 00:34:26,139 Томэ-тян, ты - актриса, и слишком хорошо умеешь играть. 305 00:34:26,509 --> 00:34:29,217 - Что вы имеете в виду? - Не притворяйся. 306 00:34:29,938 --> 00:34:34,311 Сэндзё куда больше обрадуется приезду Масудая, чем моему. 307 00:34:34,681 --> 00:34:41,134 Не будьте глупцом! Да он... Вы чересчур подозрительны. Я на вас обиделась. 308 00:34:41,469 --> 00:34:47,275 Но ведь об этом все болтают, разве не знаешь? Сэндзё выйдет за Масудая. 309 00:34:47,395 --> 00:34:51,347 Господин Гэн, вы что - серьезно? 310 00:34:51,467 --> 00:34:55,027 Ай-ай! Больно! Ой! Осторожно! 311 00:34:56,159 --> 00:34:59,155 Томэ-тян, я пошутил. Пока. 312 00:35:02,734 --> 00:35:04,564 Господин Гэн, но господин Гэн… 313 00:35:16,099 --> 00:35:19,371 Госпожа Умэ! Скорей сюда! Какой ужас! 314 00:35:22,798 --> 00:35:29,186 Госпожа Сэндзё! Таю, что случилось? Крепитесь! 315 00:35:39,839 --> 00:35:43,815 После твоего приезда, я никак не могу выспаться. 316 00:35:46,163 --> 00:35:51,266 Ну, скорей, сходи и проверь! Я очень волнуюсь. 317 00:35:53,945 --> 00:35:58,753 - А? Что? - Что! Подействовало ли лекарство? 318 00:35:59,622 --> 00:36:03,486 Ты обещал, что пойдешь и проверишь, что там с лицом у Сэндзё. 319 00:36:05,372 --> 00:36:06,740 А, вот ты о чем! 320 00:36:07,062 --> 00:36:09,133 Эй! Не притворяйся! 321 00:36:11,056 --> 00:36:18,850 Вчера ты сказал мне, что дело верное, а сегодня утром уже не хочешь ехать? 322 00:36:19,326 --> 00:36:22,996 Именно! Извини, что не могу исполнить именно эту твою просьбу. 323 00:36:23,116 --> 00:36:26,403 Когда-то ты был в нее влюблен. Из-за этого? 324 00:36:28,159 --> 00:36:31,690 Это отвратительно! Какое бесстыдство! 325 00:36:36,858 --> 00:36:37,856 Ай! Горячо же! 326 00:36:39,280 --> 00:36:41,610 Извини! Покажи. А, извини! Ну? 327 00:36:44,706 --> 00:36:47,461 Извини, хорошо? 328 00:36:49,440 --> 00:36:52,597 Вот что. Пусть вместо меня сходит Сомэ. 329 00:36:53,061 --> 00:36:56,544 Ей лучше убедиться во всем собственными глазами. 330 00:36:57,265 --> 00:37:01,203 Это ты хорошо придумал! Так мне тоже не придется идти. 331 00:37:08,085 --> 00:37:09,639 Сомэ-тян! 332 00:37:21,089 --> 00:37:23,049 Мое лицо! 333 00:37:26,072 --> 00:37:31,619 Какой ужас! Какой позор! 334 00:37:34,882 --> 00:37:40,133 - Таю! - Мое лицо. Какой стыд! 335 00:37:41,236 --> 00:37:43,122 Что случилось? 336 00:37:43,547 --> 00:37:47,615 Молодой господин! Таю! Таю! 337 00:37:48,697 --> 00:37:51,942 - Госпожа Сэндзё. - Я не хочу никого видеть! 338 00:37:52,062 --> 00:37:55,400 Не хочу! Молодой господин, уходите. Уходите. 339 00:37:59,331 --> 00:38:01,420 Что случилось, Томэдзи? 340 00:38:02,086 --> 00:38:04,377 Мы воспользовались лекарством господина Умэсукэ, 341 00:38:04,378 --> 00:38:06,061 и после этого всю ночь лицо болело. 342 00:38:06,893 --> 00:38:10,785 На рассвете боль наконец-то прекратилась, и госпожа уснула. 343 00:38:12,024 --> 00:38:15,778 А сейчас мы сняли повязку и увидели, что оно стало фиолетовым и опухло. 344 00:38:17,923 --> 00:38:20,444 Какая глупость. Может, просто это лекарство не помогло. 345 00:38:20,445 --> 00:38:22,064 Все из-за того, что лечил не специалист. 346 00:38:22,434 --> 00:38:23,858 Простите, это все из-за меня! 347 00:38:25,171 --> 00:38:29,069 Я хотела поскорей вылечить лицо Таю, и схватила лекарство, 348 00:38:29,070 --> 00:38:31,051 которое дал господин Умэсукэ. 349 00:38:31,384 --> 00:38:34,324 Хватит. Если обратиться к доктору, скоро все пройдет. 350 00:38:35,322 --> 00:38:37,930 Госпожа Сэндзё, не волнуйтесь. 351 00:38:40,300 --> 00:38:42,242 Госпожа Сэндзё, покажите. 352 00:38:42,362 --> 00:38:45,921 Нет, нет, не подходите близко. 353 00:38:47,793 --> 00:38:49,975 С таким лицом я больше не смогу выйти на сцену. 354 00:38:51,870 --> 00:38:56,824 Молодой господин. Для Сэндзё это - конец. 355 00:38:59,745 --> 00:39:02,445 Ну, доктор, скорее! Госпожа, пришел господин доктор. 356 00:39:06,107 --> 00:39:08,011 Бабуля, принесите воду помыть руки. 357 00:39:09,897 --> 00:39:12,430 Так-так. 358 00:39:15,013 --> 00:39:17,010 Так-так. Покажите-ка. О, это ужасно. 359 00:39:18,942 --> 00:39:21,197 - Больно. - О, так-так. 360 00:39:22,045 --> 00:39:23,617 Больше не будет болеть. 361 00:39:28,313 --> 00:39:30,625 Кто это, без спроса? 362 00:39:31,146 --> 00:39:35,066 Извините, я звала. Но никто не ответил. 363 00:39:37,165 --> 00:39:40,271 - Таю! - Томэдзи, нельзя. 364 00:39:42,751 --> 00:39:47,651 Госпожа Сэндзё, ваши раны, кажется, очень болят. 365 00:39:49,001 --> 00:39:54,122 Извините, моя сестра очень вспыльчива. Я тоже на нее сержусь. 366 00:40:00,672 --> 00:40:03,427 Сомэвака! И это все? 367 00:40:04,684 --> 00:40:06,182 Если все, то сейчас же уходи. 368 00:40:06,302 --> 00:40:11,373 Молодой господин, я просто хотела извиниться. Так-так. 369 00:40:12,692 --> 00:40:16,307 Госпожа Сэндзё, выражаю вам мое сочувствие. 370 00:40:17,806 --> 00:40:20,302 Желаю вам скорейшего выздоровления. 371 00:40:22,299 --> 00:40:25,321 Ну, я уже ухожу. 372 00:40:28,926 --> 00:40:32,901 Так значит, она просто хотела выразить сочувствие? Какая притворщица! 373 00:40:33,622 --> 00:40:35,323 У нее совсем нет совести! 374 00:40:35,443 --> 00:40:36,998 Ее наверняка послала госпожа Утагава. 375 00:40:36,999 --> 00:40:38,863 Она же явно приходила, чтобы посмотреть, как рана. 376 00:40:39,363 --> 00:40:40,805 Возмутительно! 377 00:40:49,010 --> 00:40:50,582 Ну, как все прошло? 378 00:40:52,838 --> 00:40:59,346 Да, у нее такое жуткое лицо! Просто копия госпожи Оивы. 379 00:41:01,441 --> 00:41:03,271 Какая жуть! Чур меня! 380 00:41:04,103 --> 00:41:06,821 Теперь ты обязательно станешь ведущей актрисой. 381 00:41:07,505 --> 00:41:10,427 Мы с блеском отметим это на церемонии открытия в труппе Накамура. 382 00:41:11,638 --> 00:41:14,874 К женщине с таким лицом господин Гэндзиро и близко не подойдет. 383 00:41:15,373 --> 00:41:18,701 Госпожа, наконец-то твое желание осуществилось. 384 00:41:21,665 --> 00:41:26,029 Моя сестра смотрит сейчас так же, как змея на свою жертву-лягушку. 385 00:41:29,061 --> 00:41:31,779 Ты очень страшный человек. 386 00:41:33,407 --> 00:41:37,160 Однако я не думал, что это лекарство окажется таким страшным ядом. 387 00:41:38,196 --> 00:41:41,857 Где ты его достала, сестра? 388 00:41:42,568 --> 00:41:44,214 Не говори глупости. 389 00:41:45,101 --> 00:41:48,466 Какое отношение все это имеет к госпоже Утагава, 390 00:41:48,467 --> 00:41:50,869 содержащей крупнейшую лавку в Эдо. 391 00:41:51,935 --> 00:41:56,354 - Ой, сестра. Как сильно сказано. - Браво! 392 00:42:04,211 --> 00:42:06,245 Ой, сестра, я… 393 00:42:15,175 --> 00:42:19,669 Господин Умэсукэ. Как же вы нас обманули! 394 00:42:20,001 --> 00:42:22,904 Томэ-тян, я ничего не сделал. Просто… 395 00:42:23,976 --> 00:42:25,455 Теперь отговорки бесполезны! 396 00:42:31,843 --> 00:42:36,669 Томэ-тян, не надо здесь кричать, зайди на минутку. 397 00:42:36,789 --> 00:42:42,374 Как же тут не кричать! Госпожа, я только что поняла всю правду про вас. 398 00:42:42,375 --> 00:42:47,960 Я не стану молчать, я обязательно разоблачу вас. Готовьтесь! 399 00:42:48,080 --> 00:42:49,076 Подожди! 400 00:42:52,045 --> 00:42:56,510 - Господин Гэн! И вы? - Эй, замолчи! 401 00:42:58,879 --> 00:42:59,729 Негодяй! 402 00:43:02,179 --> 00:43:09,400 Томэдзи, возможно я и подлец. Да я и сам себе опротивел. 403 00:43:11,415 --> 00:43:15,920 Однако, есть пословица - не руби сук, на котором сидишь. 404 00:43:16,789 --> 00:43:19,989 Я не хочу тебе угрожать. Давай просто забудем старое. 405 00:43:19,990 --> 00:43:21,707 Стань помощницей Сомэваки. 406 00:43:22,003 --> 00:43:24,860 Да, Томэ-тян! Может, это и неприятно слышать, 407 00:43:24,861 --> 00:43:27,096 но как аукнется, так и откликнется. 408 00:43:27,484 --> 00:43:29,555 Я помогу тебе сделать карьеру. 409 00:43:29,675 --> 00:43:32,014 Да, точно. Томэ-тян, 410 00:43:32,665 --> 00:43:35,605 все зависит от того, как ты поступишь дальше. 411 00:43:36,326 --> 00:43:37,713 Ни за что! 412 00:43:37,833 --> 00:43:40,393 - Что ты сказала, Томэ-тян?! - Что за упрямство! 413 00:43:40,513 --> 00:43:43,523 Отпустите! Пожалуйста, не прикасайтесь ко мне! 414 00:43:43,643 --> 00:43:45,799 - Мерзавец! - Эй, упрямица! 415 00:43:45,919 --> 00:43:47,663 Я не могу отпустить тебя! 416 00:43:47,783 --> 00:43:50,492 Томэдзи! Если будешь сопротивляться, я убью тебя! 417 00:43:51,901 --> 00:43:55,830 Господин Гэн, как вы сможете убить человека таким тупым клинком? 418 00:43:56,570 --> 00:43:58,179 Так убейте же! 419 00:43:58,936 --> 00:44:00,797 Даже под страхом смерти, 420 00:44:00,798 --> 00:44:05,140 Томэдзи не станет водиться с такими злодеями, как вы! 421 00:44:05,560 --> 00:44:07,095 Что ты несешь? 422 00:44:07,215 --> 00:44:11,366 Прекратите, господин Гэн! Мне не нужна здесь пролитая кровь. 423 00:44:13,293 --> 00:44:14,227 Согласен. 424 00:44:17,134 --> 00:44:19,224 - Господин Умэ! - Да. - Что вы делаете? 425 00:44:19,760 --> 00:44:24,050 Что вы делаете? Отпустите! Отпустите! 426 00:44:24,336 --> 00:44:31,353 Ты меня убиваешь… Трудно дышать! Задыхаюсь… задыхаюсь… 427 00:44:56,598 --> 00:44:59,168 Черт! Она укусила меня! 428 00:44:59,288 --> 00:45:01,627 О, кошмар! Столько крови. 429 00:45:13,275 --> 00:45:17,140 Сестра давно должна была вернуться. 430 00:45:17,260 --> 00:45:28,911 Да, давно. Об этом лекарстве… Она явно кого-то подозревала. С тех пор… 431 00:45:30,686 --> 00:45:31,388 Вот именно. 432 00:45:32,054 --> 00:45:34,495 Прошло уже два часа. 433 00:45:35,317 --> 00:45:38,257 Должно быть, она нашла директора. 434 00:45:40,802 --> 00:45:42,965 Уже поздний вечер, прошу меня извинить. 435 00:45:45,480 --> 00:45:47,939 - Уже поздно, будьте осторожны. - Да. 436 00:46:08,507 --> 00:46:10,208 Какое жуткое ощущение… 437 00:46:52,990 --> 00:46:56,540 Ну, Сэндзё. Если человек умер, тут уж ничего не поделаешь. 438 00:46:58,195 --> 00:47:00,414 Томэдзи слишком уж неожиданно умерла. 439 00:47:00,942 --> 00:47:08,782 Да, служащий полиции тоже в недоумении. Да и я тоже. 440 00:47:11,424 --> 00:47:14,789 Смерть Томэдзи очень подозрительна. 441 00:47:17,211 --> 00:47:20,576 - А, что это с твоей рукой? - Ничего. 442 00:47:21,392 --> 00:47:23,888 Ну, мне уже пора. 443 00:47:58,379 --> 00:48:00,690 Какая хорошая лунная ночь! 444 00:48:01,699 --> 00:48:04,362 Лунный свет так ярок. 445 00:48:05,897 --> 00:48:07,117 Он ослепляет. 446 00:48:12,651 --> 00:48:16,552 А? Сэндзё, должно быть, ты на меня сердишься? 447 00:48:20,195 --> 00:48:24,078 Правда? Но у меня тяжело на душе. 448 00:48:25,013 --> 00:48:26,455 Хотя я и ни в чем не виноват, 449 00:48:27,204 --> 00:48:30,052 но все же, именно я посоветовал тебе это лекарство. 450 00:48:30,745 --> 00:48:33,685 Господин Гэн, не нужно ничего говорить. 451 00:48:35,478 --> 00:48:42,799 Все уже забыли о том, кем я была раньше. 452 00:48:44,176 --> 00:48:47,393 Но я уже смирилась с этим… 453 00:48:47,763 --> 00:48:50,462 Так значит, ты навсегда ушла со сцены? 454 00:48:50,804 --> 00:48:55,214 Мое лицо даже под слоем пудры выглядит так жалко. 455 00:48:56,157 --> 00:48:59,883 Что же ты собираешься делать? 456 00:49:02,805 --> 00:49:05,430 Сэндзё, что ты будешь делать? 457 00:49:06,318 --> 00:49:09,516 Что? Что будешь делать? 458 00:49:11,328 --> 00:49:14,888 Может, ты думаешь выйти за меня замуж? 459 00:49:17,001 --> 00:49:21,051 Господин Гэн, не беспокойтесь. 460 00:49:22,456 --> 00:49:30,862 После того, что случилось с моим лицом, я отказалась от мысли стать вашей женой. 461 00:49:30,982 --> 00:49:33,161 Да? Сэндзё, это правда? 462 00:49:34,640 --> 00:49:36,027 Вы рады? 463 00:49:37,210 --> 00:49:39,632 Не говори глупостей. Я и сейчас, как и раньше… 464 00:49:39,752 --> 00:49:44,767 Все в порядке. Вы только на словах добрый, а на самом деле - злой. 465 00:49:45,744 --> 00:49:49,157 Я буду очень рада, если вы прямо скажете, 466 00:49:49,158 --> 00:49:53,221 что не можете жениться на такой женщине, как я. 467 00:49:54,243 --> 00:49:57,330 Сэндзё, это звучит жестоко. 468 00:49:58,070 --> 00:50:03,016 Вот как. А это не жестоко - спрашивать, что я буду делать дальше? 469 00:50:03,459 --> 00:50:10,244 Не ожидала услышать от вас такие холодные слова. 470 00:50:10,364 --> 00:50:12,333 Я не это имел в виду. 471 00:50:12,892 --> 00:50:17,182 Если ты хочешь, я женюсь на тебе, как и обещал раньше. 472 00:50:19,114 --> 00:50:20,556 С таким лицом? 473 00:50:37,307 --> 00:50:40,395 Господин Гэн, откуда у вас эта рана на руке? 474 00:50:40,913 --> 00:50:43,982 Что? Пустяки, ничего особенного. 475 00:50:44,989 --> 00:50:46,598 Вы получили ее, когда убивали Томэдзи? 476 00:50:46,718 --> 00:50:47,744 Что? 477 00:50:49,093 --> 00:50:52,818 Вы убили ее, подстроив все так, как будто бы она сама повесилась? 478 00:50:54,020 --> 00:50:56,258 Что такое? Не понимаю, о чем ты. 479 00:50:56,831 --> 00:50:59,752 Если не понимаете, покажите рану. 480 00:51:04,281 --> 00:51:09,291 Госпожа хозяйка, Сомэвака, Умэсукэ, вы, вся труппа… 481 00:51:10,623 --> 00:51:12,009 Вот, значит, как. 482 00:51:12,129 --> 00:51:16,502 Ты обо всем догадалась? Что ж, буду откровенен. 483 00:51:17,320 --> 00:51:22,460 Мы с госпожой хозяйкой уже давно живем как муж и жена. 484 00:51:23,647 --> 00:51:24,776 Кроме того, я в долгу перед госпожой, 485 00:51:24,777 --> 00:51:26,790 которая замолвила за меня словечко господину Окубо. 486 00:51:27,345 --> 00:51:30,663 Она хотела прославить Сомэваку, и попросила меня об одолжении. 487 00:51:30,996 --> 00:51:34,916 Она попросила меня сделать так, чтобы Итикава Сэндзё, 488 00:51:34,917 --> 00:51:37,447 стоящая у нее на пути, никогда больше не выступала бы на сцене. 489 00:51:37,448 --> 00:51:38,318 И я не мог ей отказать. 490 00:51:39,456 --> 00:51:44,360 Я решил привлечь на свою сторону Оотоя Яхэя самого директора Умэсукэ. 491 00:51:44,361 --> 00:51:47,443 И вместе мы разыграли этот спектакль. 492 00:51:47,819 --> 00:51:50,390 Весь этот план придумал Гэндзиро! 493 00:51:51,319 --> 00:51:54,986 Какой ужас! Не знала, что вы такой злодей. 494 00:51:54,987 --> 00:51:57,920 Вы казались таким любезным. Ужасно! 495 00:51:58,715 --> 00:52:02,211 Но я связан с тобой обещанием жениться. 496 00:52:02,542 --> 00:52:04,750 Я собирался все сделать красиво, 497 00:52:04,870 --> 00:52:07,987 официально отказаться от него во время праздника. Поэтому я и пригласил тебя. 498 00:52:08,285 --> 00:52:11,807 Но раз ты догадалась об убийстве, я убью и тебя! 499 00:52:11,808 --> 00:52:14,035 Тебе никуда не деться, мы в лодке! 500 00:52:14,719 --> 00:52:15,847 Подождите! Господин Гэн! 501 00:52:15,967 --> 00:52:18,639 - Молись! - Погодите! 502 00:52:19,513 --> 00:52:21,214 Ты сошла с ума! 503 00:53:35,605 --> 00:53:39,599 Опять ты? Черт! 504 00:55:55,314 --> 00:55:57,108 А, господин Цубаки. 505 00:55:58,624 --> 00:55:59,622 О, Котё! 506 00:55:59,927 --> 00:56:04,069 Что случилось? Где госпожа Сэндзё? 507 00:56:05,565 --> 00:56:08,413 Да ничего особенного. Мы поссорились. Она рассердилась и ушла. 508 00:56:08,533 --> 00:56:13,849 - Вы шутите? - Если не веришь, убедись сама. Возможно, вы разминулись. 509 00:56:14,274 --> 00:56:17,416 Правда? Вы плохой человек, раз ссоритесь с госпожой. 510 00:56:18,341 --> 00:56:20,911 Ну, раз так, я скорей побежала обратно. Извините. 511 00:56:35,354 --> 00:56:37,406 Бабуля! Где госпожа Сэндзё? 512 00:56:40,423 --> 00:56:45,878 - Она уже давно как вернулась. - Вот хорошо. 513 00:56:56,249 --> 00:56:57,895 С возвращением, госпожа Сэндзё. 514 00:56:58,265 --> 00:56:59,873 Уже поздно, я беспокоилась. 515 00:57:02,650 --> 00:57:04,684 Ой, что случилось? Да вы промокли. 516 00:57:05,646 --> 00:57:11,026 Госпожа! Госпожа Сэндзё! Госпожа! 517 00:57:11,969 --> 00:57:22,724 Котё. Меня убили. Господин Гэн. 518 00:57:29,139 --> 00:57:33,971 Господином Гэн убил и Томэдзи. 519 00:57:36,204 --> 00:57:41,825 Доказательство на его руке. 520 00:57:42,472 --> 00:57:44,007 Госпожа! 521 00:57:47,068 --> 00:57:57,552 Я должна рассчитаться с ним! Отомсти за меня. 522 00:57:58,681 --> 00:58:00,445 Не может быть. 523 00:58:06,551 --> 00:58:08,024 Котё! 524 00:58:10,033 --> 00:58:18,710 Долгое время ты заботилась обо мне. 525 00:58:21,413 --> 00:58:24,224 А теперь меня больше нет в живых. 526 00:58:25,370 --> 00:58:34,793 Прилежно следуй по пути искусства 527 00:58:38,224 --> 00:58:46,974 и стань ведущей актрисой нашего театра. 528 00:58:47,510 --> 00:58:48,656 Госпожа! 529 00:59:03,731 --> 00:59:06,893 Ми! Ты где? Ми! 530 00:59:36,483 --> 00:59:41,198 Это новая афиша. Труппа Сомэваки. 531 00:59:42,107 --> 00:59:48,098 Молодой господин, на ней больше нет имени госпожи Сэндзё. 532 00:59:52,732 --> 00:59:56,818 А, там шпилька для волос? 533 01:00:05,550 --> 01:00:07,325 А, это точно госпожи Сэндзё. 534 01:00:12,410 --> 01:00:13,556 Здесь кровь. 535 01:00:13,676 --> 01:00:15,082 Дай посмотреть. 536 01:00:18,337 --> 01:00:19,816 Точно кровь. 537 01:00:23,021 --> 01:00:26,855 Я уверена, что госпожу Сэндзё наверняка убили. 538 01:00:33,716 --> 01:00:35,842 Наконец-то все твои желания исполнились. 539 01:00:37,136 --> 01:00:39,834 Завтра будет репетиция перед послезавтрашней премьерой. 540 01:00:40,108 --> 01:00:42,332 Все складывается как нельзя лучше. 541 01:00:44,164 --> 01:00:45,440 Здравствуйте. 542 01:00:45,976 --> 01:00:51,357 А, господин Умэ, вы хорошо постарались. Репетиция прошла хорошо? 543 01:00:51,985 --> 01:00:54,333 Ну…это… Есть небольшая проблема. 544 01:00:55,054 --> 01:00:57,347 - Выпьете немного? - Нет, нет. 545 01:00:58,613 --> 01:00:59,741 Что случилось? 546 01:01:02,740 --> 01:01:05,544 Одна из девушек, работающих в труппе, сказала, 547 01:01:05,545 --> 01:01:11,153 что видела призрак Томэдзи на перекрестке рядом с третьим кварталом. 548 01:01:11,818 --> 01:01:16,801 Да плюс ко всему, в гримерной каждый день творятся странные вещи. 549 01:01:17,240 --> 01:01:18,589 Всем очень не по себе. 550 01:01:20,352 --> 01:01:24,827 Уже как минимум три девушки отказались играть в этом спектакле. 551 01:01:24,947 --> 01:01:29,255 - Что за вздор! - Я их и ругал, и пытался успокоить... 552 01:01:29,375 --> 01:01:33,105 Да-да, я поняла. Господин Гэн, достаньте, пожалуйста. 553 01:01:35,343 --> 01:01:40,196 Как бы там ни было, все конкурентки еще очень молоды. 554 01:01:40,316 --> 01:01:45,297 Вот! Отдайте им эти деньги, уговорите их. 555 01:01:46,920 --> 01:01:50,193 Да. В такой ситуации деньги не помешают. 556 01:01:50,313 --> 01:01:52,601 Извините за беспокойство. Я уже ухожу, прошу меня извинить. 557 01:01:56,096 --> 01:01:59,498 Он нас дурачит. Призрак на перекрестке рядом с третьим кварталом! 558 01:02:00,034 --> 01:02:01,551 Что за чушь! Ты тоже его видел? 559 01:02:03,815 --> 01:02:05,257 Да, после убийства Сэндзё. 560 01:02:05,803 --> 01:02:08,724 Что? Как она выглядела? 561 01:02:14,492 --> 01:02:16,766 Вот так? 562 01:02:20,039 --> 01:02:22,609 Что ты делаешь? То же я! 563 01:02:26,791 --> 01:02:30,563 - У тебя было ее лицо! - Надоело. Правда, что за глупости! 564 01:02:34,372 --> 01:02:36,110 Это кошка-оборотень! 565 01:02:36,230 --> 01:02:38,689 Ты испугался? Это всего лишь бездомная кошка. 566 01:02:49,192 --> 01:02:51,669 Это шпилька для волос точно принадлежит госпоже Сэндзё? 567 01:02:51,789 --> 01:02:56,560 Я уверена, что это дело рук господина Цубаки. 568 01:02:57,484 --> 01:03:01,006 Вот как? И что ты собираешься делать? 569 01:03:01,691 --> 01:03:03,946 Я хочу отомстить за госпожу Сэндзё. 570 01:03:04,861 --> 01:03:07,431 Иначе госпожа не сможет успокоиться. 571 01:03:10,039 --> 01:03:14,366 Однако женщины так слабы, непросто будет отомстить господину Цубаки. 572 01:03:14,699 --> 01:03:18,951 Господин Дзамото, прошу вас, посоветуйте, что делать! 573 01:03:20,680 --> 01:03:22,483 Госпожа Котё, я желаю вам добра. 574 01:03:22,484 --> 01:03:25,412 Используйте эту шпильку в суде как доказательство. 575 01:03:25,413 --> 01:03:27,305 И так вы отомстите за госпожу Сэндзё. 576 01:03:47,138 --> 01:03:50,651 - Господин Умэ, это точно? - Я не ошибся. 577 01:03:51,362 --> 01:03:53,756 Котё пойдет через Оомати? Отлично! 578 01:03:53,876 --> 01:03:57,750 - Господин Умэ... Не оплошай! - Я пошел. 579 01:04:27,493 --> 01:04:29,971 - Эй-эй-эй! Подожди! - А! Господин Цубаки! 580 01:04:36,161 --> 01:04:40,358 Котё! Ты возвращаешься от Кандзабуро? 581 01:04:41,005 --> 01:04:48,364 - Что? - Я слышал, ты нашла в лодке шпильку для волос. 582 01:04:49,408 --> 01:04:50,961 - Господин Цубаки! - Ну да! Так и было. 583 01:04:51,719 --> 01:04:57,765 Сэндзё заметила рану на моей руке и по ней догадалась, что убийца - я. 584 01:04:58,948 --> 01:05:02,146 Вы страшный человек! 585 01:05:02,516 --> 01:05:06,381 Я наконец-то стал служащим, и надеюсь на успешную карьеру. 586 01:05:07,342 --> 01:05:10,078 Если ты обратишься в суд, то разрушишь все мои планы. 587 01:05:10,938 --> 01:05:13,268 Я заткну тебе рот также, как и другим. 588 01:05:15,440 --> 01:05:18,794 - Я готов! - Помогите! 589 01:05:27,408 --> 01:05:29,562 Убийца! 590 01:05:58,042 --> 01:05:59,207 Подожди! 591 01:07:31,964 --> 01:07:35,200 Сомэ-тян, твоя рука... Не очень хорошо. 592 01:07:43,829 --> 01:07:45,198 Что это такое холодное? 593 01:07:55,777 --> 01:07:56,886 Кровь! 594 01:08:19,158 --> 01:08:20,970 - Что случилось? Что случилось? - Я боюсь! 595 01:08:21,090 --> 01:08:25,617 Что за шум! Мы не можем репетировать! 596 01:08:25,737 --> 01:08:27,161 Господин Дзамото! 597 01:08:27,281 --> 01:08:30,785 Да-да, сейчас. Что за шум! Что они делают? 598 01:08:33,184 --> 01:08:37,862 Продолжайте, продолжайте, прошу меня извинить. Что они там делают… 599 01:08:42,948 --> 01:08:45,777 Почему такой шум? 600 01:09:02,425 --> 01:09:08,213 Простите! Это не моя вина. 601 01:09:43,321 --> 01:09:49,830 Помогите! Госпожа Сэндзё, я не виноват! 602 01:09:56,165 --> 01:09:57,108 Простите! 603 01:10:14,830 --> 01:10:18,712 Это не моя вина! 604 01:10:22,282 --> 01:10:30,621 Это все Гэндзиро и госпожа Утагава! 605 01:10:32,694 --> 01:10:38,037 Твое лекарство так хорошо помогло! 606 01:11:41,796 --> 01:11:44,495 Кто-нибудь, закройте дверь! Кто-нибудь, скорей закройте! Кто-нибудь, свет! 607 01:11:44,615 --> 01:11:56,789 - Скорей закройте! Свет! Свет! - Там тоже заприте накрепко! 608 01:11:56,909 --> 01:11:59,949 Да, Кёко-тян. Свет включили, поэтому еще раз повторите эту часть. 609 01:12:02,312 --> 01:12:05,881 Сомэ-тян, о чем ты задумалась? Репетиция! 610 01:12:10,175 --> 01:12:13,448 Да, какой ужасный ветер. Я... удивилась. 611 01:12:15,888 --> 01:12:22,061 Суми-тян, Суми-тян! Ну, что случилось? Ну, ничего не поделаешь… 612 01:12:22,062 --> 01:12:28,144 Ты заснула в таком месте? Я не могу репетировать одна. Эй, Суми-тян! 613 01:12:29,575 --> 01:12:33,133 Суми-тян... 614 01:12:53,388 --> 01:12:56,513 - Страшно! - Уходи, уходи! 615 01:13:10,073 --> 01:13:13,309 Сумикити! Ошибся. 616 01:14:06,808 --> 01:14:10,747 Именем закона! Вы арестованы! 617 01:14:10,867 --> 01:14:13,501 Вы не можете меня арестовать! Какая наглость! 618 01:14:13,621 --> 01:14:17,185 Гэндзиро! Очевидно, что ты виновен! 619 01:14:18,091 --> 01:14:22,057 Раз так, у меня не остается другого выхода! 620 01:14:52,666 --> 01:14:56,179 Сомэ-тян, Сомэ-тян! Держись! Держись! 621 01:14:56,299 --> 01:14:59,220 Сестра! Я боюсь! 622 01:14:59,340 --> 01:15:03,519 Не нужно нам было навлекать на себя их ненависть... 623 01:20:39,900 --> 01:20:52,198 И вот так, по общему согласию, унаследовала я титул ведущей актрисы. 624 01:20:52,318 --> 01:20:57,308 Прошу любить и жаловать. 625 01:20:57,428 --> 01:20:59,813 Да-да! Верно! Правильно!